commodore.gen.tr

Genel Kategori => Genel Sohbet => Konuyu başlatan: Arda üzerinde Şubat 03, 2009, 16:08:23 ÖS



Konu Başlığı: Google Translate Türkçe çeviri yapmaya başladı
Gönderen: Arda üzerinde Şubat 03, 2009, 16:08:23 ÖS
belki eski haberdir ama ben bugün farkettim,

translate.google.com  adresinde artık diller arasında türkçe de var. Tamam kör topal kaş göz yararak da olsa, en azından fikir veren çeviriler veriyor.

Bilmiyorum bu yeni açılım retro camiasında nasıl son bulur? ebay.co.uk'de güzide GG satıcılarımızı görebilir miyiz dersiniz :)


Konu Başlığı: Ynt: Google Translate Türkçe çeviri yapmaya başladı
Gönderen: ozkano üzerinde Şubat 03, 2009, 16:14:27 ÖS
arda ne guzel ingilizce konuşuyın,

http://translate.google.com/translate?prev=hp&hl=en&u=http%3A%2F%2Fwww.commodore.gen.tr%2Fforum%2Findex.php%3Ftopic%3D3016.msg27908%3Btopicseen%23msg27908&sl=tr&tl=en (http://translate.google.com/translate?prev=hp&hl=en&u=http%3A%2F%2Fwww.commodore.gen.tr%2Fforum%2Findex.php%3Ftopic%3D3016.msg27908%3Btopicseen%23msg27908&sl=tr&tl=en)


Konu Başlığı: Ynt: Google Translate Türkçe çeviri yapmaya başladı
Gönderen: Arda üzerinde Şubat 03, 2009, 16:24:23 ÖS
ama özkan sen konuşamıyosun hiç:)

hadi bunları da çevirsin bakalım:

top kapıda topal çoban yapar satar çatal sapan.

siz çekoslovakyalılaştırabildiklerimizden misiniz?


Konu Başlığı: Ynt: Google Translate Türkçe çeviri yapmaya başladı
Gönderen: curt üzerinde Şubat 03, 2009, 16:53:55 ÖS
Koptum ya :) Pek de fena olmamış hani. Bu arada yabanci arkadaslar turkcedeki en uzun kelimeyi sorunca çekoslovakyalılaştıramadiklarımızdan mısınız lafını tercume etmem gerekiyor ve ben de dagiliyorum.

Google bunu soyle cevirdi :

I was tearing or  Not too bad I thought not. The longest word in the meantime, foreign friends ask turkcedeki Will you call the çekoslovakyalılaştıramadiklarımızdan have to be translated, and I dagiliyorum.

Bir cevirinin iyi olup olmadigini test etmek icin cevrilen metni baska birine geri cevirtirler. Google la bunu bir kac kez yapinca anlamdan baya baya sapti. Bilgisayarla ceviri isi henuz emekleme asamasinda. Daha baya bir zaman gerekiyor dogru duzgun sonuc almak icin.


Konu Başlığı: Ynt: Google Translate Türkçe çeviri yapmaya başladı
Gönderen: ozkano üzerinde Şubat 03, 2009, 17:36:49 ÖS
connotation and denotation (This word has distinct meaning in other fields that includes emotions and feelings: see connotation (semiotics) and connotation and denotation. For the opposite of Connotation see Denotation) ları bir bilgisayarın cumledeki kullanımına göre ayırt etmese gerçekten zor, çünkü bu durum aynı dili kullanan başka coğrafyalarda da bile sorun teşkil ederken makinanın bir dili %100 çeviri yapması imkansız

google transleti ise şöyle

çağrışım ve anlam (Bu kelime bu duyguları ve duyguları içeren diğer alanlarda farklı anlamları: çağrışım görmek (semiyoloji) ve çağrışım ve anlam vardır. çağrıştırdığı anlam bakın tersi için) lari bir bilgisayarın cumledeki kullanımına göre ayırt etmese gerçekten Zor, çünkü Bu Durum aynı Dili kullanan başka coğrafyalarda da safra Sorun teşkil ederken makinanın bir Dili% 100 çeviri yapması imkansız


Konu Başlığı: Ynt: Google Translate Türkçe çeviri yapmaya başladı
Gönderen: max.damage üzerinde Şubat 03, 2009, 18:07:11 ÖS
 Size fransizca'yi tavsiye ediyorum.Mesela bir kac yil once "kotu kucu,butun kurvasan'lari yemissin" ya da "teslim oluyorum,ben fransizim"  demeyi ogrenmistim fransizca olarak.Nese kaynagi valla.


Konu Başlığı: Ynt: Google Translate Türkçe çeviri yapmaya başladı
Gönderen: max.damage üzerinde Şubat 04, 2009, 07:25:41 ÖÖ
 Ebay uzerinden ,ukraynali bir saticidan stalker:clear sky almaya calisiyordum.Urun sayfaisnda verilen urun bilgileri rusca.Sayfada ingilizce bir kac bilgi var fakat urun ile ilgili degiller.Adam ile yazisarak bir turlu anlasamiyoruz ne yazik ki,igilizcesi felaket.

 Inatla rusca bir surum almak istedigim icin siparisi gectim,urunu aldim.Piyango usulu olacakti.Ya umdugum surum gelecek ,ya da icerik olarak eksik baska bir surum.Sonra bu baslik geldi aklima,akabinde translate diye bir hadisenin oldugu.Bu sayede coktan yola cikmis  kargomun icerigini ogrendim,muazzam rahatladim sabahin korunde.Cok yasa google :)

 Turkcesi dogal olarak ruscasi kadar anlamsiz geliyor insan gozune.Diger yandan ingilizce cevirisi ihtiyacim olan her seyi sundu bana.Beni asil etkileyen kisim asina olmadigim bir alfabeden yapmis olmasi bu isi.


 Orijinal metin :

Коллекционное издание "Сталкер. Чистое небо" (STALKER. Clear Sky) включает в себя
01. Диск с игрой S.T.A.L.K.E.R.: Чистое Небо ( находится в фирменном конверте с логотипом сталкер )
02. Карта Зоны Отчуждения
03. Руководство пользователя к игре STALKER. Clear Sky
04. Сборник рассказов STALKER
05. Светящийся артефакт Сталкер. Чистое небо
06. Бандана STALKER черного или зеленого цвета
07. Одна нашивкаа группировки "Монолит, СТАЛКЕР, ЧИСТОЕ НЕБО и др" рандомно
08. Бензиновая зажигалка "S.T.A.L.K.E.R."
09. Диск с бонус–материалами ( находится в фирменном конверте с логотипом сталкер )
10. Жетон S.T.A.L.K.E.R.


 Ceviri :

Collection edition of "Stalker. Clean Sky" (STALKER. Clear Sky) includes
01. The disc with the game STALKER: Clear Sky (in the envelope with the logo of the company's stalker)
02. Site Exclusion Zone
03. User's Guide to the game STALKER. Clear Sky
04. Collection of stories by STALKER
05. Incandescent artifact Stalker. Clear Sky
06. Bandai STALKER black or green
07. One nashivkaa group Monolith, STALKER, Clear Sky, and others "randomno
08. Gasoline lighter "STALKER"
09. A disc with bonus material (in the envelope with the logo of the company's stalker)
10. Token S.T.A.L.K.E.R.


Konu Başlığı: Ynt: Google Translate Türkçe çeviri yapmaya başladı
Gönderen: witchdoktor üzerinde Şubat 04, 2009, 08:05:10 ÖÖ
Bu arada "Çekoslovakyalılaştırabilemiyeceklerimizden miymişsiniz"in neden en uzun kabul edilmediği de kafamda bir soru işareti taşımaktadır ;)


Konu Başlığı: Ynt: Google Translate Türkçe çeviri yapmaya başladı
Gönderen: ancalimon üzerinde Şubat 05, 2009, 20:50:26 ÖS
Afyonkarahisarlılaştırabilemediklerimizden miymişsiniz daha uzun bi kere.


Konu Başlığı: Ynt: Google Translate Türkçe çeviri yapmaya başladı
Gönderen: curt üzerinde Şubat 06, 2009, 00:03:33 ÖÖ
mi soru eki ayri yazilir. :) boyle olunca da kuculuyor kelime.


Konu Başlığı: Ynt: Google Translate Türkçe çeviri yapmaya başladı
Gönderen: Arda üzerinde Şubat 06, 2009, 02:17:34 ÖÖ
Koptum ya :) Pek de fena olmamış hani. Bu arada yabanci arkadaslar turkcedeki en uzun kelimeyi sorunca çekoslovakyalılaştıramadiklarımızdan mısınız lafını tercume etmem gerekiyor ve ben de dagiliyorum.

muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsiniz...

([It was brought to my attention that] you were making statements as if you could turn out to be someone that we might not all that easily be able to work up into a maker of perpetually foredoomed losers )

bir de bilkent üniversitesinde bu konuda yüksek lisans yapan bir çocuk vardı, onun sayfasında yanılmıyorsam bundan daha uzun bir kelime vardı. Hatta ingilizceye anlamı korunarak çevrilmesi herhangi bir şekilde imkansız kelimeler yazıyordu o çocuk... iyi bir web archive taraması sonuç verebilir... bu bahsettiğim sayfa 7-8 yıllık bir sayfa olmalı...


Konu Başlığı: Ynt: Google Translate Türkçe çeviri yapmaya başladı
Gönderen: max.damage üzerinde Şubat 06, 2009, 05:41:24 ÖÖ
Argo ve kufur konusunda da cok eksiklikleri var.Olmamis.