1) romhacking.net sitesinden öğrendiğime göre bir oyundaki metin sayısından daha fazla çeviri ekleyebilmek için oyunun kendi hafızasına depo yapılabilir boşluklar gerekiyor, bu da ne yazık ki çok az oyunda görülen bir durum. Bu yüzden pek çok oyun çevirmeni çeşitli kısaltmalar kullanmak zorunda kalıyor ki yakın zamana kadar firmaların profesyonel çevirileri bile bu "karakter yetersizliği" problemi yüzünden bunu yapmak zorunda kalıyordu. Hele ki her biri karakterin bir hece olduğu Japonca oyunlarda.
2) Türkçe karakterleri de oyunlara ekleyebilmek mümkün ama sağlam hacking becerisi gerektiriyor. Sana şöyle bir örnek vereyim mesela, Captain Tsubasa 2'nin Famicom oyunundaki oyuncuların isimlerini değiştireceksin mesela. Tsubasa yazacaksın ama isim 3 kanji harfiyle yazıldığı için ya TSU yazacak, ya da çeviren arkadaşın yaptığı gibi kanji'leri okunur heceler halinde değiştirip Tsu-Ba-Sa olarak 3 harfin içine sıkıştırmayı başaracaksın. Ama dediğim gibi bunun için oyunun tanımlı gelen harflerini grafiksel olarak değiştirmen gerekiyor.
Oyunda hiç kullanılmadığı halde bir köşede kullanılmayı bekleyen harfleri içeren oyunlar da var tabi ama bu da çok az oyunda görülen bir durum ne yazık ki. Eğer böyle birşey varsa zaten bu harflerin hexademical karşılığını bulman yeterli oluyor. Ben Captain Tsubasa 1'i böyle çevirmiştim mesela İngilizce'ye.
3) "Buna değer mi?" sorusunun cevabına gelecek olursak, ne yazık ki ülkemizde pek değmiyor. Benim Final Fantasy 1'i çevirmem abartmıyorum 3 aya yakın sürmüştü ki koskoca SquareEnix firması bile bunu koca bir ekiple aylarca süren bir çalışma ile yapıyor (Ama benimkisi daha amatör bir çalışma tabi yanlış olmasın). E insan aylarını harcadığı bir işin ardından da haklı olarak en azından geri dönüş bekliyor. Bu da bizim milletçe neredeyse hiç yapmadığımız bir konu. Yaptığım Türkçe çeviriler için Türk'lerden aldığım geri dönüşler inanılmayacak kadar az. Ama dünyanın dört bir tarafından hiç tanımadığım yabancılar sürekli olarak geri bildirimde bulunuyor, ben eklemediği halde emuparadise gibi sitelerin database'lerine, Rom paketlerine ekleniyor, hatta Fransız'ın biri "Türkçe öğrenmeye çalışıyordum, böyle Türkçe oyunlar çok faydalı oluyor, teşekkür ederim" diye size mail atıyor, ama sizin gibi tek tük insan haricinde Türklerden geri dönüş sıfır
Oyna-sil-unut o kadar 
Oyun çevirileri havuzuna katkıda bulunmak istiyorsan kesinlikle değer ama Türkler için yapacağım diyorsan açıkçası pek değmiyor, kimse kusura bakmasın. Castlevania 2'yi de çevirecektim ama kafama "Kim için?" sorusu yerleşince vazgeçmiştim mesela
2) Türkçe karakterleri de oyunlara ekleyebilmek mümkün ama sağlam hacking becerisi gerektiriyor. Sana şöyle bir örnek vereyim mesela, Captain Tsubasa 2'nin Famicom oyunundaki oyuncuların isimlerini değiştireceksin mesela. Tsubasa yazacaksın ama isim 3 kanji harfiyle yazıldığı için ya TSU yazacak, ya da çeviren arkadaşın yaptığı gibi kanji'leri okunur heceler halinde değiştirip Tsu-Ba-Sa olarak 3 harfin içine sıkıştırmayı başaracaksın. Ama dediğim gibi bunun için oyunun tanımlı gelen harflerini grafiksel olarak değiştirmen gerekiyor.
Oyunda hiç kullanılmadığı halde bir köşede kullanılmayı bekleyen harfleri içeren oyunlar da var tabi ama bu da çok az oyunda görülen bir durum ne yazık ki. Eğer böyle birşey varsa zaten bu harflerin hexademical karşılığını bulman yeterli oluyor. Ben Captain Tsubasa 1'i böyle çevirmiştim mesela İngilizce'ye.
3) "Buna değer mi?" sorusunun cevabına gelecek olursak, ne yazık ki ülkemizde pek değmiyor. Benim Final Fantasy 1'i çevirmem abartmıyorum 3 aya yakın sürmüştü ki koskoca SquareEnix firması bile bunu koca bir ekiple aylarca süren bir çalışma ile yapıyor (Ama benimkisi daha amatör bir çalışma tabi yanlış olmasın). E insan aylarını harcadığı bir işin ardından da haklı olarak en azından geri dönüş bekliyor. Bu da bizim milletçe neredeyse hiç yapmadığımız bir konu. Yaptığım Türkçe çeviriler için Türk'lerden aldığım geri dönüşler inanılmayacak kadar az. Ama dünyanın dört bir tarafından hiç tanımadığım yabancılar sürekli olarak geri bildirimde bulunuyor, ben eklemediği halde emuparadise gibi sitelerin database'lerine, Rom paketlerine ekleniyor, hatta Fransız'ın biri "Türkçe öğrenmeye çalışıyordum, böyle Türkçe oyunlar çok faydalı oluyor, teşekkür ederim" diye size mail atıyor, ama sizin gibi tek tük insan haricinde Türklerden geri dönüş sıfır
Oyna-sil-unut o kadar 
Oyun çevirileri havuzuna katkıda bulunmak istiyorsan kesinlikle değer ama Türkler için yapacağım diyorsan açıkçası pek değmiyor, kimse kusura bakmasın. Castlevania 2'yi de çevirecektim ama kafama "Kim için?" sorusu yerleşince vazgeçmiştim mesela

Merhaba. Yazılan son mesajın üzerinden yıllar geçmiş ama ben yine de şansımı denemek istedim. Bir süredir Final Fantasy serisini baştan sona oynamayı düşünüyordum ve belki çeviren olmuştur diye bakayım dedim. Çevirdiğinizi söylemişsiniz ama hiç bir yerde bulamadım. Siteniz de artık aktif değil sanırım. Yüklü olduğu bir site falan var mıdır acaba?





