Merhaba, Ziyaretçi. Lütfen giriş yapın veya üye olun.

Kullanıcı adınızı, parolanızı ve aktif kalma süresini giriniz

  Gelişmiş Arama
insanın içinde varsa, commodore.gen.tr açığa çıkarır bunu.. bir nevi retro olaylarının dolunayıyız.(Arda)
Sayfa: [1]   Aşağı git
Yazdır
Gönderen Konu: ufak bir çeviri sorusu  (Okunma Sayısı 8475 defa)
0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.
hades
Üye
****
Mesaj Sayısı: 392



Üyelik Bilgileri
« : Şubat 21, 2012, 19:14:15 ÖS »

"Art is what you can get away with" ne demektir?


edit : 13 kişi bakmış. Hiç ingilizce bilen yok mu aranızda?
Ben bilsem zaten buraya soru yazmam.
« Son Düzenleme: Şubat 21, 2012, 20:41:26 ÖS Gönderen: hades » Logged
hakanzade
Ziyaretçi
« Yanıtla #1 : Şubat 21, 2012, 20:58:22 ÖS »

Paçayı sanatla kurtabilirsin.
Nasılmı yırtabilirsin sanatla tabiki.
Sanat her türlü yanına kar kalır, uğraş baba.
gibi.
Logged
longbow75
Üye
***
Mesaj Sayısı: 170



Üyelik Bilgileri
« Yanıtla #2 : Şubat 21, 2012, 22:40:42 ÖS »

 hakanzade dogru cevirmis. Ornegin bir i$ yaptin ama cok kotu oldu.Insanlar aaa ne kotu yapmis demesinler diye yaptigin i$e art (sanat) dersen kimse seni elestirmez.
Logged

Commodore Forever!
nightlord
Uzman
*****
Mesaj Sayısı: 558



Üyelik Bilgileri WWW
« Yanıtla #3 : Şubat 22, 2012, 01:54:22 ÖÖ »

"Sanat yutturabildigindir" diye cevirebiliriz sanirim:)
Logged
commodore500
Ziyaretçi
« Yanıtla #4 : Şubat 22, 2012, 14:47:51 ÖS »

Sanat kaçabileceğin bir deliktir..   Bu ne biçim resim kardeşim sorusuna o bir sanat eseri diyerek susturabilirsin.. Bknz ucube heykeller ve de karşısında sanat'a saygı duyun diyenler..
Logged
Alpyre
Uzman
*****
Mesaj Sayısı: 2.237



Üyelik Bilgileri WWW
« Yanıtla #5 : Şubat 24, 2012, 00:29:57 ÖÖ »

"Art is what you can get away with" Andy Warhol

...bu sözün aslı Marshall McLuhan'a aittir ve şöyledir:
"Art is anything you can get away with"
('The Medium is the Massage' isimli kitabında geçer)

Görünen o ki Warhol kitabı okumuş ve bu betimlemeyi benimsemiş.

Çevirisi:
"Sanat, yanına kalabilen şeydir."

"yanına kalmak"tan kasıt : 'kişinin eylemi, suç/kabahat olduğu halde cezaya uğramadan kurtulması'dır.

Deyişin manası:
"BENCE"
"suç veya kabahat olan bir şeye sanat diyerek kurtulabilirsin" "DEĞİLDİR"

Çünkü cümle aslında sanatın bir tanımlamasıdır. Kişinin yanına kalabilen o suçtur sanat. Bu deyişte "sanat, suça olabildiğince yakın olmalıdır" vurgusu var.

"Sanat, ceza almadan yırtabilmek kaydıyla, sınırları zorlayan, tabuları yıkan (her)şeydir"

Ben böyle anlıyorum.
Logged

Alper
coze
Uzman
*****
Mesaj Sayısı: 1.672


Hieh hieh hieh heh ...


Üyelik Bilgileri WWW
« Yanıtla #6 : Şubat 24, 2012, 06:35:10 ÖÖ »

Bu biraz hileli bir soru. gordugun gibi bir cok anlama cekebilirsin. zaten soylenirkende amac buymus sanirim (onermenin kendisi sanatin ne olduguna dair bir ornek.)
Logged

Retro Hincal Uluc
witchdoktor
Uzman
*****
Mesaj Sayısı: 6.238



Üyelik Bilgileri
« Yanıtla #7 : Şubat 24, 2012, 18:48:39 ÖS »

@hades
6 kişi yorum yapmış, tetikleyici yok ortada
Logged
hades
Üye
****
Mesaj Sayısı: 392



Üyelik Bilgileri
« Yanıtla #8 : Şubat 24, 2012, 20:13:24 ÖS »

Bu soru bana sms olarak bir arkadaşımdan geldi. Ertesi gün sordum nereden aklına geldi diye. Bir cafede görmüş. Eliyle suratının yarısını kapatan bir resmin yanında yazılıymış. Merak ettiği için bana sormuş. Benim ingilizcem ise sadece birinci kur seviyesinde olduğu için "Birlikte uzaklaşabilirsen sanattır" gibi bir anlam çıkardım. Hatta hemencevir.com da çevirince "Sanat, senin, neyle kaçabildiğindir." şeklinde çeviriyor.
Sanat deyince benim aklıma hemen resim, müzik, heykel gibi konular geldi tabiiki. Bu sefer de "Müzik senin neyle kaçabildiğindir" şeklinde söyleyince anlamı kalmıyor.
Sonradan buradaki "sanat" kelimesine karşılık olarak "resim, heykel, müzik" gibi çalışmaları değilde "marifet, beceri, ustalık, kabiliyet" gibi kavramları koyarsak cümlenin gerçek anlamı ortaya çıkyor gibi.

Logged
Alpyre
Uzman
*****
Mesaj Sayısı: 2.237



Üyelik Bilgileri WWW
« Yanıtla #9 : Şubat 25, 2012, 18:32:37 ÖS »

"(to) get away with" bir "idiom"dur (deyim/deyiş/deyimsel).
anlamı: "yanına kalmak"tır.

benzer örnekler vermek gerekirse...
(to) get back at : "intikam almak"
(to) look up to : "hayranlık duymak"

Bu nedenle cümleyi bir bütün olarak algılaman gerekir. Bu şekilde motamot çeviri yaparsan yanılırsın.

Başarılar...
Logged

Alper
commander64
Uzman
*****
Mesaj Sayısı: 3.443



Üyelik Bilgileri WWW
« Yanıtla #10 : Şubat 25, 2012, 23:18:43 ÖS »

Gerçeklikten sıyrılabilirsen sanat odur, Sanat gerçeklik ötesidir
~Art is unreal
Logged

Sayfa: [1]   Yukarı git
Yazdır
Gitmek istediğiniz yer: